O País – A verdade como notícia

Bento Sitoe traduz 17 mil palavras de português para changana

O linguista e docente universitário, Bento Sitoe, traduziu no seu novo dicionário 17 mil palavras de português para changana. No dicionário são encontradas palavras como “Khanimambu”, que quer dizer obrigado e “Ripelile va ka hina”, que significa boa noite compatriotas, exemplifica o autor citado pelo Notícias ao Minuto.

O Changana é fruto de várias línguas Bantu, milenares, da África subsaariana, desde os Camarões até à Cidade do Cabo, na África do Sul. Calcula-se que haja um universo de mais de três milhões de falantes da África Austral, abrangendo Moçambique, África do Sul , Swazilândia e Zimbabwe.

Bento Sitoe disse que o público-alvo do novo dicionário são docentes que trabalham na formação de professores das línguas moçambicanas, tutores e alunos do ensino bilíngue, profissionais da comunicação social e tradução.

Além do novo dicionário Português-Changana, Bento Sitoe é igualmente autor do dicionário Changana-Português, publicado pela Texto Editores em 2012, com mais de 15 mil entradas.

O linguista refere que há uma falsa ideia de que o Changana não foi padronizado e por isso não pode ser legislado.

"Há anos, a Universidade Eduardo Mondlane, em Maputo, fez uma padronização de 19 idiomas e, a cada dez anos, faz uma revisão destes padrões. Existe uniformização, não falada, mas escrita, que é consensual", explicou.

Em 1978, Bento Sitoe tentou publicar uma novela, Zabelana, em Changana, mas quase que foi barrado devido ao entendimento das autoridades pós-independência da época.

Considerava-se tribalista publicar um livro numa língua local, contrariando a "unidade nacional".

Com uma vaga de investimentos estrangeiros à vista, a terminologia e vocabulário de outras línguas, como o inglês, surge já aplicada a projectos em Moçambique em diversas publicações divulgadas na Internet.

Mas Bento Sitoe diz não temer pelas línguas locais, pelo contrário, apoia a entrada de mais idiomas no país para que façam parte da cultura moçambicana, como o Português.

"Queremos que o Português seja falado aqui e esteja bem enraizado. É um idioma que faz parte da cultura de Moçambique", conclui.

 

Partilhe

RELACIONADAS

+ LIDAS

Siga nos